Как я Queen переводил 2: Queen наносит ответный удар⁠⁠ Сегодня мы поговорим о двух дополнительных нюансах переводов и заодно разберём уморительные примеры народного творчества. Кроме четырёх упомянутых в прошлой публикации пунктов есть ещё довольно весомые, на которые нельзя не обращать внимание: - семантика, или по-простому, набор слов, которые вы используете; - сквозная рифма, которая часто встречается в песенных текстах. Я уже касался словесности на примере интерпретации строчки "Another One Bites the Dust" как "Ещё один мёртвым пал". Мы должны понимать, что песня думает о самой себе. Из какого она времени, каков контекст событий. Довольно кровавый полувестерн восьмидесятых - точно не место для средневековых словечек вроде "пал". А значит, нужно старательно выверять лексику, чтобы она соответствовала духу и биографии лирического героя. Вот вам яркий пример, как легко сделать из текста шутку, просто сместив семантические акценты. В оригинале "Богемная рапсодия" начинается так: Is this the real life? Or it's just fantasy? Переводится это до смешного просто, даже в музыку: Реальна эта жизнь? Или фантазия? Но если подключить парадоксальное мышление, можно дойти до растаманского рэгги, что и сделал шутки ради Юрий Мори: То ли в натуре так? То ли приглючилось? Вроде бы смысл передан верно, но вот подача разительно изменилась! Чтобы рассмотреть сквозную рифму, вернёмся к "Another One Bites the Dust". Итак, в каждом из трёх куплетов повторяются две строчки: Out the doorway the bullets rip To the sound of the beat! Я их перевёл как: За дверьми пули решетят Как пронзительный бит! И всё бы хорошо, фразы подобраны достаточно удачно, чтобы передать атмосферу и внезапность происходящего. Но теперь стоит задача - как бы срифмовать другие две строки в каждом из куплетов так, чтобы и смысл сохранить, и окончания не потерять. В первом куплете вышла тесная связка со строками: Вы готовы? Эй, вы готовы, ребят? И на креслах никто не сидит? Теперь же перед нами другие строки, которые тоже должны рифмоваться со словами "решетят" и "бит": Are you happy? Are you satisfied? How long can you stand the heat? Переводятся они: Ты счастлив? Ты удовлетворён? Как долго ты будешь сдерживать свой страх? (По правде говоря, тут заключена часть пословицы "If you can't stand the heat, keep out of the kitchen", которая в русском варианте звучит как "Волков бояться - в лес не ходить", но я этим пренебрёг и даже слегка раскаиваюсь). "Ты счастлив?" - звучит хорошо, ровно как задумывал автор, но не хватает всего лишь одного слога в начале. Поэтому добавляем залихватское "ну", чтобы получился самый настоящий вызов: "Ну, ты счастлив?". Сразу чувствуется провокация, правда? "Are you satisfied" вполне можно было бы перевести прямо как "Удовлетворён" и пропеть с двойным ударением, чтобы попасть в музыку: "удовлЕ-творЁн". Но во-первых, слово не особо песенное, а во-вторых, напрочь теряется рифма со словом "решетят", которая у нас просто обязана быть. Поэтому я внимательно перечитал первую половину куплета и увидел, что она повествует о личном конфликте лирического героя с незримым антагонистом, который в прошлом его обманул и бросил в одиночестве. Учитывая, что это восьмидесятые и явно не самая аристократическая тусовка, прислушиваемся, как слова складываются сами собой: "Ты доволен, гад?". Вместо буквального перевода мы добавляем несколько нюансов от себя, даже обостряя противостояние, что явно идёт переводу на пользу. Пожалуй, строчка "Как долго ты выдержишь?" - это одно из слабых мест моего перевода, и я спокойно это признаю. Со словом "бит" она рифмуется условно, всю глубину игры слов вокруг знаменитой пословицы она не придаёт. Но я так загордился "гадом" в предыдущей строчке, что позволил себе оставить тут всё как есть. :) В третьем куплете мы снова должны подобрать рифму ко всё той же запевке о решетящих пуля. На этот раз против команды знатоков играют слова: But I'm ready. Yes, I am ready for you, I am standing on my own two feet. Перевод их таков: Но я готов. Да, я готов к тебе, Я стою на обеих ногах. Пользуемся старой-доброй инверсией (то есть, перестановкой слов местами) и получаем слегка пушкинское: "Но готов я, чтоб повергнуть тебя". Конечно, "тебя-решетят" - не супер-пупер выход и звучит хуже, чем ребят-гад-решетят, но вполне удовлетворяет потребностям слушателя в этот момент. Насчёт двух ног я прибегнул к простому выходу: "И стою я на своих двоих". Опять же, бит-двоих - не особо сильная рифма, но в порыве эмоций звучание смазывается, оставляя впечатление, что всё в порядке. :) Теперь мы подошли к десерту. Покажу вам свои любимые образчики переводов "Богемной рапсодии". Начнём со всё тех же первых строк. Опять приводить их оригинал я не буду - вы можете проскроллить вверх (и нет, я не указываю, что вам делать). Один из неутомимых локализаторов всё же решил, что Фредди - это дворянин первой половины восемнадцатого века, который бегает по роскошному поместью в парике и одних панталонах, вопрошая: Неужто это жизнь? Иль плод фантазии? Как я уже и говорил, все архаизмы вроде "иль", "неужто", "чего же боле" итогдалие - строго в мусор. Во-первых, это портит впечатление. Во-вторых, порождает фонетических инвалидов типа "ильплод". Попробуйте это хотя бы просто произнести вслух, не то что спеть! Продолжение расставляет все точки над i в отношении уровня английского: Caught in the landslide, no escape from reality (Попался в оползень, не сбежать от реальности) неутомимый локализатор переводит как: "Вдруг поскользнулся? - то не бег от реальности". Справедливости, в одиночку to slide - это действительно поскользнуться, но в паре со словом "земля" получается именно "оползень". А дальше человек просто перепутал: no escape может переводиться "никакой это не побег", но контекст определённо подсказывает, что эта фраза сродни "no smoking" - "не курить". I'm just a poor boy, I need no sympathy (Я просто бедный мальчик, мне не нужно сострадание) Вот тут, кажется, три энтузиаста устроили соревнование, кто же переведёт хуже. Как вы думаете, кто победил? - Я лишь пацан, на что мне симпатии? или - Я - скромный парень, жаленья мне чужды или - Я хоть несчастен, я чужд и жалости. Кстати, если вы скажете: "Чо такой умный? Сам как перевёл?", я отвечу: "Я лишь бедняжка, не сострадайте мне". И это будет цитатой из перевода, а не способом соскочить с темы. :) А ещё полюбуйтесь, как один из самых драматических моментов в истории музыки легко превратить в нелепый балаган: Too late. My time has come (Поздно. Пришёл мой час) Sends shivers down my spine (Пуская по моей спине мурашки) Body's aching all the time (Тело всё время болит) Мы уже физически сопереживаем герою, как вдруг один красавец пишет: Поздно. Пришла пора, По спине струится дрожь, В моём теле острый нож. Пардоньте, но я представил лирического героя, который ссыт, будучи подвешенным за ноги, и вторит ему колотая рана от инородного тексту предмета. Для очистки совести тоже приведу строки из своего перевода: Поздно. Мой пробил час, Мурашки по спине, Больно телу, как в огне. Засим, спешу откланяться. В следующем посте я разберу свой перевод "Богемной рапсодии", а пока - оставлю в комментариях видео с субтитрами и для "Another One Bites the Dust", и для "Bohemian Rhapsody". Приятного просмотра :)

Теги других блогов: перевод семантика Queen